Det tyske språket tilpasser seg vakkert til det rare ved pandemisk livsstil

Nesepikk, lockdown -bacon og toalettpapirhamster: de herlig tyske ordene som har dukket opp under pandemitiden.

Det tyske språket tilpasser seg vakkert til det rare ved pandemisk livsstil

Selv i virusfrie tider er tyske ord eksepsjonelt stemningsfulle. Tysktalende er i stand til å uttrykke seg så spesifikt på grunn av en av språkets særegenheter: sammensatte substantiv. På tysk samles flere ord i ett lang megaword . Noen ganger kommer disse enkeltordene langt unna den bokstavelige betydningen og fangsten vanlige menneskelige erfaringer , for eksempel den klassiske Ondsinnet glede- laget av Skader, som betyr skade, og ordet for glede, glede - som betyr å glede seg over andres ulykke.



Trapp spøk (bokstavelig talt trappespøk) refererer til et comeback du bare tenker på etter å ha forlatt noens hus; Drakemat (dragemat) er et angrende måltid du kanskje må lage for en du er glad i hvis de er rasende på deg. Slott i luften (luftslott) er en fjern drøm som er uoppnåelig, og ringjusterer skam (boksen dommer skam) er den flauheten man føler når man er i nærvær av et par som krangler. et ansikt som trenger en knyttneve (ansikt som trenger en knyttneve) beskriver et spesielt slagbart ansikt - et ord som var en gang søkt Ted Cruz .

Disse sammensatte substantivene er konstant danner og utvikler seg basert på omstendighetene, så naturligvis har COVID-19-tiden produsert mange nye. Selv om engelsktalende noe har utvidet vokabularet vårt med setninger som sosial distansering, flatere kurve og flokkimmunitet, har tysk registrert omtrent 1200 - og de har det gøyere med dem. En måte å referere til for eksempel masker på er Ansikts kondom , som betyr ansiktskondom.



hvordan vite om facebook er hacket

Selv om mange av disse ordene virker lange, er de så nøyaktige på å uttrykke hva de betyr. Sier tyskerne Spuckschutztrennwand for en anti-spytt skillevegg, mens engelsktalende unøyaktig må beskrive: midlertidig, plexiglass plastvegg for å skjerme spytt. Coronafußgruß er en corona -fothilsen, som får det til å ikke være i stand til å hilse på normal måte, som det gjør Ellenbogengesellschaft , som refererer til den nye virkeligheten som et albuesamfunn. Bedre det enn å motta Døden kutter (dødskyss), et kinnkyss som er den typiske hilsenen i noen deler av Tyskland, men som nå kan inneholde viruspartikler.



Mange av disse ordene ble delt med Rask selskap av språklærer online chat , men om 1200 er samlet av Leibniz Institute for the German Language, som hvert år dokumenterer nytt ordforråd. Disse 1200 ble funnet på trykk over den tysktalende verden det siste året, så de er ikke nødvendigvis en del av dagligspråket, men instituttet overvåker dem for å se hvilke som spredte seg mer generelt til daglig tale.

Tysk har fanget mange av de nye merkelighetene ved pandemisk livsstil. Den har ord for et sosialt distansert øl, Avstand øl ; korona frisyre, Coronafrisur ; og kosekontakt, noen du kan bryte distanseprotokollen for, Kosekontakt . TIL Spøkelsesarrangement er et spøkelsesarrangement, for eksempel sportskamper som ikke har noen deltakere. De kaller en viktig arbeider en Hverdagshelt , eller en hverdagshelt. Noen som har gjort alt for å handle for de trengende er kjent som en Shoppinghelt eller shoppinghelt.

Til og med pre-pandemi kjente tyskerne fornærmelseens kunst og brukte den med så stor glede og oppfinnsomhet. Måter å si idiot på, for eksempel, inkluderer Evolusjonsbrems (noen som setter en brems på evolusjonen), Ass fele (rumpefiolin), og Teletubbyzurückwinker (noen som ville vinke tilbake på en Teletubby). Det er en hel katalog med ord for wimp, kjent som Vonde ord , eller myke eggord, inkludert Varme dusjer (en som dusjer varmt), Sitt pissers (en som setter seg ned for å tisse), Sokkemappe (en som bretter sokkene), Svømmere ved bassengkanten (en som svømmer på kanten av bassenget), og Hanske snøballkaster (en som bruker hansker for å kaste snøballer).



Fornærmelsens kunst har blitt enda bedre i koronavirus -tider. Covidiot er det nærmeste vi har på engelsk for å beskrive noen som trosser COVID-19-reglene, men det kommer virkelig ikke i nærheten av Nesetetthet , nesepikk, identifisere en nese som henger ut av en maske fordi personen ikke har dekket hele ansiktet. Noen som hamstrede varer i begynnelsen av pandemien ble nedsatt som Toalettpapir hamster , eller toalettpapir hamster. Tilsvarende nedsettende er balkongklapper, Balkongklapp . Et østerriksk magasin rapporterte at en sykepleier i Berlin sa at disse klapperne skulle appellere andre steder, for det endrer absolutt ingenting.

En redigert i Speilet , hvis forfatter innrømmet at hun elsker sammensatte substantiver og syntes listen var nesten poetisk, diskuterte hvordan tyskerne alltid har vært flinke til å finne på disse ordene, men la til at talentet i krisetider avslører feil andre steder - blant annet i håndteringen av koronaviruset. Hun sa at når hun oppretter disse ordene, er landet hennes som et administrasjonsselskap, som fungerer bedre for å kontrollere, regulere, dokumentere, dvs. byråkratisere, enn å handle, skrev hun. Hun beklaget at regjeringen administrerer løsninger; det løser ikke problemer.

Sannsynligvis de beste COVID-19-sammensatte ordene er de som har litt tilpasset eksisterende tyske ord for å få nye, delte menneskelige erfaringer. nyse , nyseskam, refererer til skammen du føler når du nyser offentlig, en tweaking av Flyskam , skammen av å fly når det er kostbart for miljøet. Og så er det Vaksinasjon , eller vaksine misunnelse, et inntrykk Feed misunnelse , eller mat misunnelse.



Apropos mat, her er en vi alle kan forholde oss til. I normale tider snakker tyskere om Kummerspeck , bokstavelig talt sorgbacon, den altfor relatable opplevelsen av å drukne våre sorger ved å gå til kjøleskapet og spise noe fett. Nå gjør vi det samme, men kaller det Lockdownspeck : lockdown bacon.